would rather be ashes than dust.(我宁愿作灰烬而不愿作尘土。)”他轻诵。
“I would rather that my spark should burn out in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot.(我宁愿我的柴火化作熊熊火焰,而不要干瘪腐朽。)”林薇接下去。
“嗨,陈,你好!”莎莉从水里窜上来,撑着池边朝这里挥手。
他听到声音回头,也朝莎莉挥挥手。
“这是你的房子?”林薇总算反应过来。
“对,我的房子。”他回答。
林薇坐起来,面前的人看上去年纪不大,至多三十岁,瘦,但是有宽肩和结实的手臂。
“这里有多少大?”她问他。
他手插在裤子口袋里,环顾四周,说:“算上花园,大约十六亩。”
她存心反应夸张,倒抽一口冷气:“来来来,教教我,你怎么赚到这么多钱?”
那人却也很绷得住,一本正经的反问:“从哪里说起呢?”